客服中心 | 代理专区 | 网站地图 | 公司简介
首页 >> 英语词汇 >> 日常英语词汇
  • “明星脸”,比比看!  2007-9-2 
  • 新鲜出炉“烫口”吃!  2007-9-2 
  • Primrose path: 享乐中沉沦  2007-9-2 
  • Over the hill: 走下坡路、风光不再  2007-9-2 
  • 法律术语:“全权委托”  2007-9-2 
  • Egg in your beer: 得寸进尺!  2007-9-2 
  • 曾遇到过这么一位“抬杠先生”,别人只要一开口,他就来劲儿,反  2007-9-2 
  • 口语:“嘿!你怎么不说话了?”  2007-9-2 
  • “在逃犯”的种种表达  2007-9-2 
  • “老姑娘”的来历  2007-9-2 
  • From pillar to post: 四处碰壁  2007-9-2 
  • “高尔夫球裤”怎么说  2007-9-2 
  • Stool pigeon: 警察的“眼线”  2007-9-2 
  • Break ones duck: 大逆转  2007-9-2 
  • Cut-and-dried words: 套话  2007-9-2 
  • “造假帐”怎么说  2007-9-2 
  • 俗语:诡计给拆穿了!  2007-9-2 
  • Irish bull: 自相矛盾的说法  2007-9-2 
  • “节假日照常上班”怎么说  2007-9-2 
  • Picket line: 罢工警戒线  2007-9-2 
  • 关于“好坏参半”的表达  2007-9-2 
  • Four-flusher: 诈牌高手  2007-9-2 
  • Cut and run: 逃离(军事常用语)  2007-9-2 
  • 清代官职翻译  2007-9-2 
  • Van Goghs ear for music: 音盲  2007-9-2 
  • Toe the line: 听从命令  2007-9-2 
  • Pigs might fly: 那太不可能了!  2007-9-2 
  • Dog and pony show: 商品展示  2007-9-2 
  • 有关“解聘”的几种说法  2007-9-2 
  • The die is cast: 心意已决!  2007-9-2 
  • Chance ones arm: 冒有备之险  2007-9-2 
  • Over the moon: 欣喜若狂  2007-9-2 
  • Pop ones clogs: 死掉  2007-9-2 
  • A pie in the sky: 空想,空头支票  2007-9-2 
  • Go pear-shaped: 唉!搞砸了  2007-9-2 
  • A moot point: 争论未决的问题  2007-9-2 
  • It takes two to tango:一个巴掌拍不响  2007-9-2 
  • 芝加哥的别名:“多风城”  2007-9-2 
  • Pecks bad boy: 捣蛋鬼  2007-9-2 
  • Widows weeds: 寡妇的黑色丧服  2007-9-2 
  • 页次:18/21 每页40 文章数835

    9 7 [16] [17] [18] [19] [20] [21] 8 :

    互联网 www.the1.com.cn

    北京数码轻舟科技发展有限公司版权所有 ICP京050055号
    地址:北京市海淀区成府路35号北楼119室 邮编:100083 传真:(010)62535917
    客服电话:(010)62535917 客服邮箱: