客服中心 | 代理专区 | 网站地图 | 公司简介
首页 >> 行业英语 >> 商务英语
《金融时报》财经英语阅读 【中英对照】
来自: 作者:匿名 发布时间:2007-9-12 18:19:49
2007年1月12日 中国内地股市市值首破万亿美元大关


中国昨日继续吸引着人们的注意力,其股市市值首次突破了1万亿美元大关,同时人民币币值13年来首度超过了港元。

China continued to attract attention yesterday as the capitalisation of the nation´s equity markets exceeded $1,000bn for the first time and the value of the renminbi overtook the Hong Kong dollar for the first time in 13 years.

以市值衡量,目前中国股市规模位列亚洲第三,仅次于日本(4.8万亿美元)和香港(2.1万亿美元)。

China now ranks as Asia´s third-largest equity market by capitalisation, after Japan ($4,800bn) and Hong Kong ($2,100bn).

2006年,中国市场股价大幅飙升,在中国政府实施市场改革之后,上海综合指数累计上涨130%。

That follows a surge in stock prices in 2006 that pushed the Shanghai Composite up 130 per cent after Beijing put into effect market reforms.

在昨日交易中,中国股市主要指数涨跌互见。由于市场刚刚出现A、B股合并的传闻,以外币计价的上海B股指数大涨7%,不过,上述传闻遭到了中国证券监管机构的否认。

Yesterday there were mixed performances from the main Chinese stock indexes. Shanghai´s hard-currency B-share index leapt 7 per cent amid fresh talk of a merger with renminbi-denominated A-shares, though this was denied by the securities regulator.

2007年1月15日 中国与东盟签署《服务贸易协议》



中国昨日与东南亚国家联盟(ASEAN,东盟)签署了一项协议,承诺开放关键服务领域。目前双方正朝着创建一个自由贸易区的方向前进,可能创建全球最大的自由贸易区。

China yesterday signed an agreement with the Association of South-east Asian Nations that promises to open up key services sectors as the two partners move towards creating what could be the world´s biggest free trade zone.

在菲律宾中部城市宿务召开的中国与东盟领导人年度会议上,中国总理温家宝和东盟10国领导人签署了该项协议,协议将于今年7月生效。

The accord, which comes into effect in July, was signed during a meeting between Wen Jiabao, Chinese premier, and 10 Asean leaders attending the regional group´s annual summit in the central Philippine city of Cebu.

上述协议被视为在2015年前建立中国-东盟自由贸易区的关键一步。这一贸易区将把中国的12亿人口与东南亚地区的5亿人口团结在一个单一市场中。它同时也突显出,作为一个地区性大国,中国的影响力越来越大。

The deal is seen as a vital step towards the establishment by 2015 of a China-Asean free trade area. Such a zone would unite China´s 1.2bn people and south-east Asia´s 500m citizens in a single market. It also highlights Beijing´s increasing influence as a regional power.

根据该协议,中国快速发展的各行业,如银行、信息技术、房地产、医疗保健、工程、教育、运输以及建筑,将给予东南亚国家企业更大准入。这可能也有助于削减东盟国家对中国的巨额贸易逆差,减缓有关扩大对华经贸联系对较小经济体不利的恐惧感。

South-east Asian companies should get greater access to rapidly growing Chinese sectors - such as banking, information technology, real estate, health, engineering, education, transport and construction - thanks to the new agreement. It may also help cut Asean members´ huge trade deficits with China, allaying fears that expanding economic ties with Beijing is disadvantageous for smaller economies.

温家宝在会上发表讲话时指出,该协议"标志着中国-东盟自贸区建设向前迈出关键的一步,为如期全面建成自贸区奠定了基础。"

In his remarks during the meeting with Asean leaders, Mr Wen said the agreement "will mark a key step forward in the building of the China-Asean free trade area and lay the foundation for full and scheduled completion of the China-Asean FTA".

东盟国家领导人表示,他们希望该协议帮助本国企业进入中国不向外资普遍开放的行业。

Asean leaders said they were looking to the deal to help them gain entry to sectors that were off limits to foreigners in China.

 

 

互联网 www.the1.com.cn
北京数码轻舟科技发展有限公司版权所有 ICP京050055号
地址:北京市海淀区成府路35号北楼119室 邮编:100083 传真:(010)62535917
客服电话:(010)62535917 客服邮箱: