客服中心 | 代理专区 | 网站地图 | 公司简介
首页 >> 英语资料 >> 英语翻译
信息化概念与意义探究
来自: 作者: 发布时间:2006-4-1 14:52:04

 

 
1 引言
  或许因为专注于具体课题的探索,从90年代聚焦于企业管理加电脑应用到最近,对日益多见的信息化一词,一直当作一个一般性的流行词语,虽然有时也随大流地用一下,但并没有真正地将它纳入体系。在实践与研究过程中,有时也感觉到一种表达上的需要,比如计算机化的企业和信息技术的有效应用或者用信息技术能力从根本上改变企业的组织和流程最终达成新型的企业这样一些需要综合的认识,暗示着一个总体概念的存在或方便性。比如在对工作领域或资料进行分类时,企业信息技术应用的资料,到底算企业管理呢,还是信息技术领域呢?结果是两边都有。
  信息化一词空前普及的现状,和上面的体会促使我开始对信息化概念进行考察。某某化是现代汉语中表达某种过程或其结果(状态)的一种简明方式,比如机械化、现代化、数字化等等。以这种造词法和时代背景,很容易对信息化做出这样的一般性的解释:即现代信息技术应用过程及结果,但停留在此是不够的。如果承认这一概念的必要性,就需要理解、接受它背后的深入含义。
2 概念起源与东西方表达差异
2.1 概念起源
  信息化概念是从社会进化的角度提出的。综合所见资料,公认信息化一词起源于日本。信息化的思想是1963年1月由日本社会学家梅倬忠夫发表的《信息产业论》中首次提出的,但有关社会现象,则更早就受到西方学者的重视和研究。信息化概念由1967年日本科学技术和经济研究团体提出,基本看法是今后的人类社会将是一个以信息产业为主体的信息化社会(参见[1],[2]等)。
2.2 中英文用语
  虽然有关社会现象的研究在西方学者那里早就开始了,但根据一些学者的意见,信息化一词至少到几年前在西方(英文)世界还没有普遍公认的对等概念,也没有现成的对应单词,主要在中国、日本、韩国、俄罗斯大量使用,由于不是兴于英语文化圈,这个单词的英文翻译也不统一,常见有Informationalization,Informationization,informatization等(参见[3],[4]等)。其中informatization源于法语,或许因为比较简洁同时又有源头,在国内似乎已渐趋公认,尤其被用于许多官方场合,例如中华人民共和国国务院信息化工作办公室(The State Council Informatization Office People's Republic of China)[5],国家信息化测评中心(National Informatization Evaluation Center, NIEC)[6]等,但该译法能在英文文化圈中获得怎样的承认或采纳,还没有找到什么证据。这里有两个层次的问题:一、概念或意义,即表达层面的差别问题。二、用词或造词方式,语言规范或技术层面的问题。
  从西方文化背景或概念体系的角度出发去表达信息化所特指的过程或事物,可能需要分成几个不同的层面。例如祝智庭[4]从教育信息化的角度归纳了以下几种不同的表达:
IT in education(教育中的信息技术);
e-Education(电子化教育);
Network-Based Education(基于网络的教育);
Online Education(在线教育);
Cyber Education(赛波教育);
Virtual Education(虚拟教育)

  黄长著[3]根据具体例子指出,在一定的上下文中,把信息化一词译作information technology application或using IT当然也是一种选择,这一点,也符合我个人的体会,比如企业工程论坛上的栏目,主要使用了信息技术应用这个提法,但正如引言中提到,这背后也有某种不好划分的地方,有时会感觉表达上有些繁琐或不便。
  从平时接触的英文资料,还可以举出很多与信息化内涵或外延相关、相似的提法:
Information Revolution(信息革命);
information society或information-based society(信息社会或信息化社会);
digital X(数字化X,例如社会);
computer integration(计算机集成X等,例如企业);
computer-based X (基于计算机的X,例如教育);
IT-based X(基于信息技术的X,例如管理)等;
X computing(计算?这个词实际也常常在更宽泛的范围上使用,例如enterprise computing);等等。
2.3 一个例子:专家定位的表述
  下面这个例子可以用来说明我们与西方表达上的差异:James Martin在西方计算机技术或应用领域是极有影响力的教父级人物,从各种程序设计、系统分析技术,到信息工程(IE)、计算机辅助软件工程(CASE),到计算机化企业(Cybercorp,见后文)、企业工程(EE,参见企业工程论坛上的相关介绍),和后期提倡的实时的B2B系统(real-time business-to-business systems),可窥见他的思路:由比较单纯的计算机应用技术向应用开发方法与思想,直至应用对象在信息技术作用下的转变或出现的新范式——这是典型的由信息技术专家到信息化专家之路。因此,也有国内学者称其为著名的信息化专家(如[7])或管理和信息技术专家[8]是很自然的。相比之下,美国著名IT媒体计算机世界(Computerworld)2002年对他的介绍却是A leading authority in computing[9](或可译为:计算机应用领域的权威),他创办的公司网站上的介绍是is widely recognized as an authority on the social and commercial ramifications of computers and technology[10](或可译为:公认的计算机及技术的商业、社会分支权威,但ramification就不是简单的分支,而有衍生出的新结果这层含义)。照信息化的表达模式,所谓信息化专家,直译就是authority on informatization,我想James Martin和计算机世界的编辑或许都未必理解或接受。然而,既便在西方,圈外人仅看到authority in computing这个词,也未必能够理解到它竟然在企业工程与企业范式方面有独特研究吧。这种跨领域概括时隐约的困惑,想必他们也有所体会,当不想用一个词概括时,不是偏向某一边,就是将二者并举,这在中文、英文中是一样。由此也可村映出上述第二个使用ramification的表达方法用心。如果介绍James Martin是管理权威,我想讲究professional的美国人大概会不以为然,一个比较中肯的中文表达,或许是计算机与技术及信息化专家。
2.4 中英文表达小结
  综合来看,可以从修饰和动名词两种用法来比较英文中的常见表达与我们用信息化表达的某些含义关系:
  1)当信息化作为修饰成分表述某种事物(例如社会、企业等)的形态、或特征时,其中e-与cyber-、digital、IT/computer-based、等在引申含义上都趋近于信息化的这样一个中心意思,虽然它们的源头、侧重和采纳程度各不相同。许多概念经常在广泛、多样的意义下使用,并存在着引申、泛化的现象。

本新闻共2页,当前在第1页  1  2  

 
 
互联网 www.the1.com.cn
北京数码轻舟科技发展有限公司版权所有 ICP京050055号
地址:北京市海淀区成府路35号北楼119室 邮编:100083 传真:(010)62535917
客服电话:(010)62535917 客服邮箱: