客服中心 | 代理专区 | 网站地图 | 公司简介
首页 >> 英语资料 >> 英语语法
“让”都能译成let吗?
来自: 作者: 发布时间:2006-4-19 18:36:21

文章来源:网友推荐 点击数: 更新时间:2005-11-30

 

Article height=280 align=left>在翻译的过程中,你是否经常遇到这样的情况:在汉语中不同的表达,翻译成英文时,只用同一个此就够了。例如,在汉语中我们说 “割麦子”,“切蛋糕”,“修(剪)指甲”使用了不同的动词,而在英语中却只用一个cut。可见,在英文里cut是一个搭配能力非常强的词。在汉语中,也有一些词的搭配能力特别强,使用频率也非常高,下面就是一例:

  1. 他把客人让进来。
  2. 警卫不让我进去。
  3. 店主让我父亲一天干16个小时活。
  4. 小王让你回电话。
  5. 大夫让我卧床。
  6. 她让我在雨里等了两个钟头。
  7. 请让一让。
  8. 他是你弟弟,你该让着他点儿。

  怎么样?晕菜了吧。是不是把它们都译成“let”呢?在汉语中,“让”有多种含义,而英语中的let做“让”解时,是allow somebody to do something,表示“允许”的“让”。

  现在,大家再分析一下,这八个句子中哪些“让”是表示“允许”的意思呢?只有第二句中的“让”可用let。The guard did not let me in.因为这句话就是要表达“不允许”的含意。而其它七句中的“让”都要酌情分析,分别采用不同的表达方法。

  例如,第一句“他把客人让进来”,这里的“让”是“请”的意思,所以答案应该是He invited the guest in. 或He asked the guest in.

  第三句“店主让我父亲一天干16个小时活。”如果用let的话,就表示父亲甘受剥削,希望店主同意每天工作16个小时显然不合情理。因此,这里的让应该表达 “迫使”的含义。所以英语翻译成The shop-owner made my father work 16 hours a day.

  第四、第五句“小王让你回电话”和“大夫让我卧床”都没有“允许”的意思,两句用asked,expected都行,第五句还可以说成told或advised me to stay in bed.

  至于第六句,恐怕没有人愿意在雨里等两个小时,更没有人希望对方允许他等两个钟头,所以按照习惯第六句“她让我在雨里等了两个钟头”应该译成She kept me waiting in the rain as long as two hours.

  第七句“请让一让”,可以简单地用Excuse me表达,也可以译成Please step aside.

  第八句“他是你弟弟,你该让着他点儿”就更没法用let了,你可以译成:He is your brother. You ought to humor him a little.(humor在这里是迁就,迎合的意思。)

  象“让”这样的含义丰富的汉语词举不胜举,这就要求我们在翻译时,首先要吃透汉语的含义,经过认真的思考,最后用符合习惯的英语表达自己,千万不要简单地对号入座。

 

互联网 www.the1.com.cn
北京数码轻舟科技发展有限公司版权所有 ICP京050055号
地址:北京市海淀区成府路35号北楼119室 邮编:100083 传真:(010)62535917
客服电话:(010)62535917 客服邮箱: