1. 正确的理解派生词,以防误译 英语中有好多词是从某一词派生而来的,但这些派生词的意思并非总是相同或相近。因此,翻译时要正确理解派生词,以防误译。例如: The boys have their respective future dreams. [误译]那几个少年对未来怀有敬意的梦想。 [正误]那几个少年对未来各有梦想。 [解释]respect作动词意为尊重或对……表示敬意,但形容词 respective与尊敬无关,其意为各自的。
2. 准确识别形近词,以防误译 英语中有很多词的词形相近,有时只差一个字母。这些形近词在翻译时容易看错,从而导致误译。因此要注意识别此类词,以防误译。例如: The nursing of the sick, said Florence Nightingale, is a vocation as well as a profession. [误译]南丁格尔说,看护患者不仅是一种职业,更是假期。 [正译]……更是天职。 [解释]vocation与vacation只差一个字母,前者意为天职、天命,而后者意为假日。这种错误只要仔细阅读便可避免。
3. 勿混淆动词形式,以防误译 英语中有些动词的过去式与其它动词原形在拼写上完全相同或相近。翻译时不要混淆,要注意分析上下文,以防误译。例如: He ground his cigarette in the ashtray. [误译]他把烟放在烟灰缸里。 [正译]他把烟碾熄在烟灰缸里。 [解释]句中ground为grind的过去式,不能看作是把……放在(地)上的ground.
4. 明辨成语或习语,以防误译 she is at home on the subject. [误译]她在家研究这一科目。 [正译]她精通这一科目。 [解释]at home有在家里的意思,但在本句中为精通、熟悉之意。其后通常接介词in, on或with短语。