客服中心 | 代理专区 | 网站地图 | 公司简介
首页 >> 英语资料 >> 英语语法
降伏翻译中的拦路虎
来自: 作者: 发布时间:2006-4-19 18:28:15

文章来源:网友推荐 点击数: 更新时间:2005-11-30

Article height=280 align=left>征服“毫无道理的”惯用语
  
  每种语言都有它的习惯用语及成语,例如中文的打电话便是一个最明显的例子。为什么用打这个字呢?其中实在毫无道理可言。英文的惯用语也是一样,光ear这个词,就有be all ears(专心倾听),set persons by the ears(挑拨离间),win one's ear(s)(获得某人的好感)等等,不胜枚举。并且大都有特定的形式和用法,不能随便更改其中的单复数、介词、动词以及形容词。
  
  有些成语在中文里可找到相当贴切的意思,如He who would search for pearls must dive deep.译为不入虎穴,焉得虎子;Talk of the devil and he is sure to come.正是中文说曹操,曹操到,既简洁又传神。其实有些成语还是从中国传过去的呢!例如to lose face就是中国人常说的丢脸。
 
  另外还有些英文成语和中文成语一样,是有典故的。这时我们必须根据句意翻出,千万不要逐字翻译,以免闹出笑话。例如Let Georges do it!是指让别人去伤这个脑筋吧!据说法王路易十二是个不爱动脑筋的人,每次遇到难题,总是说Let Georges do it!这个倒霉的Georges就是他的部长Cardinal Georges。从此以后,Let Georges do it!就变成让别人去做的代用语了。又如It's all Greek to me.是我全然不懂的意思,因为英国人一直将希腊文视为一种深奥难懂的文字,此时你若直译为这对我全都是希腊文,读者就不知所云了。
  
  解决成语、惯用语的困难,除了平时阅读文章多注意,不懂时查阅字典外,平时不妨多多涉猎圣经、伊索寓言、莎士比亚故事、童话等等西方文学中家喻户晓的著作,因为许多典故都是出自这些著作中的。我们在以后会具体谈习语的译法,会很有收获的哦。 在翻译中随时提醒自己:依照字面逐字翻译是最危险的

  注意文化上的差异
  翻译不仅是把一种文字译成另一种文字,还包括介绍原文社会文化的背景。如果译者无法看到两国的文化差异,可能译对了字面意义,却令读者产生误解。   
  例如,London's Fleet Street用来借代英国报界(伦敦舰队街,是伦敦报馆集中的地方);the queen's speech不是女王的演讲辞,而是指正宗、标准的英语;grammar school很容易被译为语法学校,实际上是指为培养升大学的学生而设的中学。另外,white elephant并非白象,而是累赘,包袱;tea-shop不是茶叶商店,而是可供应茶点、咖啡和晚餐的小餐馆。

  此外由于各国体制不同,称谓也有差别,需加注意。例如Prime minister可译为首相或总理,这时你需留意是指哪一国的prime minister,若在英国、日本称为首相,在中国、印度和其它大部分国家则称总理。

  在英汉两种语言中,词义并不全是一一对应的,如sister姐、妹,marriage嫁、娶,morning早晨,上午。并且,英语和汉语在词的搭配能力方面往往也有差异。以英语动词to cut为例,To cut wheat即汉语的割麦子;To cut cake即汉语的切蛋糕;To cut finger-nails即汉语的剪(修)指甲。由此可见,英语To cut的搭配能力很广,可以用于麦子、蛋糕、指甲,而汉语中就需要分别用割、切、剪、修等来搭配。
  这些文化上的差异必须平时多加注意,多加积累。

 

互联网 www.the1.com.cn
北京数码轻舟科技发展有限公司版权所有 ICP京050055号
地址:北京市海淀区成府路35号北楼119室 邮编:100083 传真:(010)62535917
客服电话:(010)62535917 客服邮箱: