每种语言都有它的习惯用语及成语,例如中文的打电话便是一个最明显的例子。为什么用打这个字呢?其中实在毫无道理可言。英文的惯用语也是一样,光ear这个词,就有be all ears(专心倾听),set persons by the ears(挑拨离间),win one's ear(s)(获得某人的好感)等等,不胜枚举。并且大都有特定的形式和用法,不能随便更改其中的单复数、介词、动词以及形容词。
有些成语在中文里可找到相当贴切的意思,如He who would search for pearls must dive deep.译为不入虎穴,焉得虎子;Talk of the devil and he is sure to come.正是中文说曹操,曹操到,既简洁又传神。其实有些成语还是从中国传过去的呢!例如to lose face就是中国人常说的丢脸。
另外还有些英文成语和中文成语一样,是有典故的。这时我们必须根据句意翻出,千万不要逐字翻译,以免闹出笑话。例如Let Georges do it!是指让别人去伤这个脑筋吧!据说法王路易十二是个不爱动脑筋的人,每次遇到难题,总是说Let Georges do it!这个倒霉的Georges就是他的部长Cardinal Georges。从此以后,Let Georges do it!就变成让别人去做的代用语了。又如It's all Greek to me.是我全然不懂的意思,因为英国人一直将希腊文视为一种深奥难懂的文字,此时你若直译为这对我全都是希腊文,读者就不知所云了。