What a shame! 真可惜! ----------------------------
这一句不能译作:真可耻!. 如要表达此意, 应该说: Shame on you! 或For shame! 在英语里, 有不少的常用词语, 它们的涵义往往不是其字面意义, 对于这类词语, 我们要倍加注意. 在学习过程中, 要看到一个记住一个. 现在请仔细对照下列英语例句的正误译文: Look out! 请注意!(不是: 看外面!) I couldn''t care less! 我才不在乎呢! (不是: 我不能关心得少一些!) I feel guilty. 我感到过意不去! (不是:我感到有罪!) You are telling me! 还用你来告诉我! (不是: 你正在告诉我!) That is neither here nor there. 这件事无关重要. (不是: 它既不在这里也不在那里) I don''t buy your story. 我不相信你的话. (不是:我不买你的故事书.) Hold it! I''ve got something to say. 且慢! 我有话要说. (不是:拿住它! 我有话要说.) Mr. Bumble is a busy-body . 笨伯先生是个爱管闲事的人. (不是:笨伯先生是个忙人.) How goes the enemy? 现在几点钟啦? ( 不是:敌人怎样啦?) Give me some sweet water. 给我一点饮用水. (不是:给我一点甜水.) His words made my hair stand on end. 他的话使我毛骨悚然. (不是:他的话令人发指.) Tell that to the marines! 决不可能会有这样的事! (不是:请你把此事告诉海军陆战队.) Let''s compare notes. 让我们交换一下意见吧.(不是:核对笔记.) His brother has got the sack. -- You don''t say . 他的兄弟被开除了. -- 不会的吧! (不是: 不要这么说!) His brother doesn''t want to do that. 他的兄弟不应该那样做. (不是: 不需要去做.) That guy really knew a thing or two. 那个家伙是个见多识广的人. (不是:确实略知一二.) Please close the circuit. 请把电路接通. (不是 :关灯.) Please open the circuit. 请把电路功断. (不是: 开灯.)
现在让我们回到shame这个字. <格林童话>(Fairy Tales)里有这么一个句子: It will be a great shame not to eat them soon when they are just in the gravy. 这里的shame也是作可惜解, 故此句译作:如果不趁它们渗满油汁的时候马上吃掉, 真是太可惜了!
shame在下面两句中也是作可惜解: It is a shame you''re going -- just at this time in spring when everything is going nice. Many students never improve. They get no advice and therefore they keep repeating the same mistakes. It''s a terrible shame!
从上述各例可见, 望文生义是理解和翻译的大忌. 现在从下列两例以说明 甚至大词典的编者也会犯这种错误. <英华大词典>给英语单词clearway的解释是: (立体交叉,限制进入,保证畅通的)超高速公路; 无独有偶, 另一本上海出版的大辞典为clearway所作的解释是: (禁止停车和行人进入的)超高速公路. 其实, clearway是英国英语, 它并不是 motorway(高速公路), 它只是当汽车出现故障不宜继续行驶时方可驶入停车的一段道路, 这种道路, 我们姑且把它称为遇障停车路段, 因为至今尚未在哪一本英汉词典上看到有它的恰当译名.
|