They look in at the door. 他们从门口向屋里张望. -------------------------------------
这一句不能译作:他们往里向门张望. 在英语里, 介词的用法要特别注意. 例如, 汉语说:从门口出去(进来), 译成英语是: to go out(come in) at (or through) the door; 走后门是: to go in by the back door. 又如上个月的帐单是: the bill for the last month(用for,不用of); 南山的竹是: the bamboos at South Hill (用at, 不用of ); 香港的夏天是: the summer in Hong Kong(用in, 不用of); 莎士比亚的著作是: the works by Shakespeare(用by, 不用of); 作诗的天赋: a talent for writing poetry(用for, 不用of); 名店坊的入口: the entrance to Vogue Alley(用to, 不用of); 用法语写的报告: a report in French(用in, 不用of) 同样, 汉语的他们从门口向屋里张望, 英译是: They look in at the door. 不能把at改为from.
下面举几个类例: I saw him go out at (or through ) the gate of the Ocean Park this afternoon. 今天下午我看见他从海洋公园的大门口走出去. This is a book on Japanese sumo. 这是一本论述日本相扑的书. Have you ever read Hong Kong in Focus, 1993. a pictorial by the Commerial Press? 你看过商务印书馆出版的<一九九三年香港大趋势图录>吗? I have read Charles Bohlen''s Witness to History . 我忆读过查尔斯.海伦写的<历史的见证>.
从上面四例可见, 第一句用at或through, 不用from; 第二句用on, 不用of; 第三句用by, 不用of; 第四句用to, 不用of.
关于介词的用法, 还有一点要注意的, 就是在某些场合下, 介词除了表示其本身固有的涵义外, 有时还可以结合上下文表示动词的概念. 例如through的原义是通过,穿过, 但在the pavilion through the trees这个短语中, 它却表示透过树林可以望见的亭子的意味. 又如: We are against the war. 一句中, against表示动词反对的意味, 因而此句可译作:我们反对这场战争.
|