Your little daughter was placed in the doorway. 或:Your little daughter was standing in the doorway.
无独有偶,在美国英语里(American English),我们也发现类似的语言现象。 例如,有些美国人把及物动词set当作不及物动词用,他们说:Please set down and rest your bones.
显而易见,这里的Please set down就是等于Please sit down。 实际上,前者是Please set yourself down的省略形式或变体, 他们把作宾语用的人称代词yourself省略了。语法学家和主张语言纯正的人 (purists)是反对这种英语的。尽管如此,有些美国人又把不及物动词sit当作及物动词set使用,他们会说出这样的英语:
Sit the baby down. Sit him in the chair.
在过去几十年中,美国学校的英语教师不断地教导学生说: a setting hen是错误的英语,应把setting改为sitting, 但很多人依旧我行我素,还是说a setting hen。也许美国农民比较守旧吧, 他们说道:I don''t care whether the hen is setting or sitting. I want to know when she cackles whether she''s laying or lying. 香港人听了之后会把眼睛睁得像铜铃一样大问进:“喂,卢教授,你有没有搞错呀?!” 笔者斗胆说一句:“有没有搞错。This is what we call ''living English''。”