客服中心 | 代理专区 | 网站地图 | 公司简介
首页 >> 英语资料 >> 英语语法
否定句式常见错误及分析 表达形式存在差异
来自: 作者:匿名 发布时间:2006-10-6 14:54:15
        否定句式常见错误及分析 表达形式存在差异
        
        英语和汉语在否定的表达形式上存在着许多差异,我国学生往往会以中国人的思维方式和习惯用法去套英语,这样在汉译英时难免
        会出现一些错误。部分常见的错误举例如下:
        1、未经允许,任何人不得入内。 误:Anybody can not come in without permission. 正:Nobody can come in without
        permission. 任何……不是汉语中常用的否定句式,而在英语中与any构成的合成词或被any修饰的词语作主语时,谓语动词不能
        用否定式,因此any ... not的表达形式不符合英语的习惯。翻译这类句子时须用否定形式的主语+肯定形式的谓语。但当any的合
        成词或any所修饰的词带有后置定语时,谓语可以用否定式,如: 干那种事的人都是不诚实的。 Anyone who does that isn’t
        honest.
        
        2、听到这个消息后,没有一个人不感到兴奋。 误:Having heard the news, nobody did not feel excited. 正:Having heard
         the news, everybody felt excited. 汉语中常用没有+主语+不+谓语这一双重否定的结构,而英语中否定形式的主语习惯上不
        能与否定形式的谓语连用。因此nobody... not的结构不符合英语的表达习惯。翻译这类句子时,(1)可把主语和谓语都改成肯定
        形式;(2)也可用另一结构的双重否定式:there be +否定的主语 + 否定形式的定语从句,如: There was nobody who did not
        feel excited. 或:There was nobody but felt excited.
        3、这两本书都不是英国出版的。 误:Both of the books are not published in England. 正:Neither of the books is
        published in England. 我不同意所有这些方案。 误:I don’t agree to all these projects. 正:I agree to none of these
        projects. 或:I don’t agree to any of these projects. 英语中的概括词all, every, both, 以及与every 构成的合成词,用
        语否定句式时,只表示部分否定,常译成并非……都,因此两个错误译句的含义分别为:并非两本书都是英国出版的,并非所有
        这些方案我都同意。要表达全部否定意义时,英语须用全否定词语,如none neither, no, nobody, nothing, not…any,
        not…either等。
        4、这台车床不能再用了,那台也一样。 误:This lathe can not be used any longer, and that one can’t, too. 正:This
        lathe can not be used any longer, and that one cna’t either. 或:This lathe can not be used any longer, neither
        (nor) can that one. 否定句中的也不能译成too,而须用either,或用neither(nor)的倒装句型。
        5、你不必为你的军衔和薪金担心。 误:You won’t have to worry about rank and pay. 正:You won’t have to worry about
        rank or pay. 在肯定句中用and来连接两个并列成分,表示和,但在否定句中and应改为or, 这时否定词对or的前后部分同时加以
        否定。
        6、这些规章制度多不完善! 误:How not perfect the rules and regulations are! 正:How imperfect the rules and
        regulations are! 汉语中的感叹句可用否定式,如:多不光彩呀!多不容易呀!而英语中的感叹句不能用否定式,我们可用反义词
        或带有否定词缀的词来表示。
        7、我认为这不值得一试。 误:I think this is not worth trying. 正:I don’t think this is worth trying. 英语中表臆
        想、猜测的动词think, believe, fancy, expect, guess, imagine, suppose等,如果带有否定的宾语从句,宾语从句中的否定词
        通常提前,用来否定主句的谓语动词。尤其是think, 按习惯用法,否定词只能置于think前。
        8、他来这儿不是为了求得我们的帮助。 误:He came here not to ask us for help. 正:He did not come here to ask us
        for help. 否定状语时,英语中的否定词一般不直接置于被否定词语前,通常置于谓语动词前。只有当两个部分加以对比时,即不
        是…… 而是时,否定词才可直接置于状语前。如:他来这儿不是为了求得我们的帮助,而是来给我们提供一些信息。 He came here not to ask us for help, but to give us some information.即使在这一结构中,英语还是常把否定词置于谓语动词前。
        9、他的设计肯定还没完成。 误:He mustn’t have completed his design. 正:He can’t have completed his design. 对比较
        有把握的推测,肯定句中用must,而否定句中用can’t,对过去的推测,在must和can’t后接完成形式。
互联网 www.the1.com.cn
北京数码轻舟科技发展有限公司版权所有 ICP京050055号
地址:北京市海淀区成府路35号北楼119室 邮编:100083 传真:(010)62535917
客服电话:(010)62535917 客服邮箱: