英国广播公司报道,中国很多大中城市,在公共场所都提供有中英双文指示标牌, 但错误英文随处可见,经常出现不通中文、真正需要英文指示的游人站在标示牌前不知所措或捧腹大笑的现象。
比如,北京国际机场的紧急出口上标有平时禁止入内的牌子,对照英文却写成No entry on peacetime(和平时期禁止入内)。
北京中华民族园是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被写成Racist Park(种族主义公园)。
来到中国的游客估计绝大多数都希望能品尝一下地道的中餐。不过,如果初来乍到,不了解中国餐馆菜谱上的英文多数是从中文菜名中词不达意、错误翻译而来,那么不少人估计会吓上一跳。
例如,不少菜谱把铁板牛肉翻译成有皱纹的铁牛肉Corrugated iron beef);宫堡鸡则被翻译成政府虐待鸡(Government abuse chicken);而生鱼块成了砍那陌生的鱼(Chop the strange fish)。
目前,北京政府已决定将推出统一的翻译规则手册,以便能在2008奥运到来之前,尽量改变英文标牌中国人、外国人都读不懂的现象。
|