客服中心 | 代理专区 | 网站地图 | 公司简介
首页 >> 英语资料 >> 英语翻译
教你三招--口译
来自: 作者:匿名 发布时间:2007-1-23 0:00:39

  一年两度的口译考证将于本周日开考,上周日,不少进修学院专门开设了一堂中高级口译考前指导讲座,听讲者众多,学员们都在进行最后的应试冲刺!

  记者昨天从上海市高校浦东继续教育中心外语口译办公室了解到:今年春季12856考生中,除351名日语考生外,其余都是英语中高级口译考生。虽然口译考证并不设合格比例,但是根据以往历届统计,合格率仅为15%。

  支招一听力———强化薄弱点

  难点:“中高级口译的笔试和口试中都有听力部分,这是考生的薄弱点。考生应对的是录音机,录音机放完一段中间  仅停顿十几秒钟,但考生略一迟疑,录音就继续播放下去,但考生还没有听清意思。”

  对策:光是听懂了还不够,还要听得到位,因此,考生在考前务必要强化听力,培训期间的课本知识还不够,还需要有大量的强化听力的资料。这就需要考生参加规范的中高级口译培训班,大量地练习。

  支招二英译汉———肢解段落

  难点:英译汉中最大的问题就生词,考题所选段落比较刁钻,生词往往是关键词,如果生词翻不出来整个段落的意思就全偏了。并且英译汉的段落中总会出现比较复杂的长句。

  对策:不要认为生词不可克服,生词如果不认识,可以根据其形状、前后词句进行判断。根据上下文内容,从大脑中“调”出一个情景的单词,它可能不太精确,但方向没有错。

  对付那些复杂的长句,则可将其“肢解”成好几段,先按自然顺序翻译每小段内容,再连起来分析整句句子的意思,最后将之口语化地解释出来,这样做非常有效。(见举例)

  支招三汉译英———莫按字面解释

  难点:考生在汉译英过程中,往往喜欢根据字面意思直译,这样既难翻,翻出来老外更看不懂,

  对策:对于那些比较中国化的语言,千万不能直译,而是要把握一下这句话究竟是表达什么意思:比方说“剃头挑子一头热”这一句,直译出来非常奇怪,但是它的意思主要就是:一头的热情,因此只要翻成One-sidedenthusiasm就可以了。

互联网 www.the1.com.cn
北京数码轻舟科技发展有限公司版权所有 ICP京050055号
地址:北京市海淀区成府路35号北楼119室 邮编:100083 传真:(010)62535917
客服电话:(010)62535917 客服邮箱: