皮埃尔·龙萨
英译 亨伯特·沃尔夫
不久前我站在楼梯上胡思乱想, 你从身边走过,看着我的面庞。 你那突如其来的优雅, 让我的两眼顿时一片迷茫。 犹如闪电劈开云团, 无与伦比的美丽击碎了我的心脏; 一阵像冰,一阵似火, 胸中的血液奔腾激荡。 那一晃而过的手白如天鹅, 向我示意,引我躲过死亡; 海伦啊,你的眼睛有如刀剑, 否则我将难逃那犀利的锋芒。 顷刻之间你让你的俘虏恢复了气息, 你的眼里闪耀胜利的辉光。
On a Stair I Stood
Pierre de Ronsard
(English version by Humbert Wolfe)
Lately as dreaming on a stair I stood you passed me by, and, by looking on my face, blinded my eyes with the immediate grace of unanticpated neighboourhood. As lightning splits the clouds, my heart and blood split with your beatuty, and began to race, now ice, now fever, shattered in their place by that unparelleled beatitutde. And if you hand in passing had not beckoned-- your whiter hand than is the swan's white daughter, Helen, your eyes had wounded me to death. But your hand saved me in the mortal second, and your triumphant eyes the moment after revived their captive with an alms of breath
|