电影与以往的文艺形式不同;它象戏剧,是综合的艺术,但它又综合了许多技术。戏剧每 场演出可能有所不同,不同剧团,不同艺人演出同一剧目可能有所不同。为此,一出剧, 戏迷很可能看数十遍,甚至上百遍。而电影象小说,每本都完全一样。又不象小说,看一 次得买一次票。所以很少有人把一部电影看过十遍以上。电影出得快,在影院上演的时间 短。一部片子能演两个月,就非常成功了。电影因大量发行,票价比戏剧低多了。人们不 会为看哪部影片做太多考虑。与小说的读者群不同,多数观众并不读影评,最多听人说几 句,又往往是根据片名和影片的类型或影星、导演是谁,而决定买什么票。综上所述,看 电影往往是一次性消费,所以影片的名称是远比戏剧或小说的名称更为重要的卖点sel ling point。译成外语,由于观众对其文化、影星、导演不那么熟悉,片名的 商业性就更重要了。很多电影的名字译得离谱,差得离奇,并不是译者水平低,而是发行 者为赚钱而篡改的结果。 比如施瓦星格Arnold Schwarzenegger主演的电影Total R ecall,在台湾译作《魔鬼总动员》,一炮走红。随后几部施瓦星格的影片就一味地 冠以“魔鬼”,什么《魔鬼终结者》Terminator、《魔鬼孩子王》Kinde rgarten Cop、《魔鬼末日》End of Days,不一而足。又如威利 斯Bruce Willis主演的Die Hard,译作《终极警探》。因其成功, 随后不少影片,也不管是不是威利斯演的,都加上“终极”二字,以便吸引观众,诸如: 《终极任务》The Job、《终极土匪》Bandits、《终极密码战》Merc ury Rising、《终极警探总动员》Striking Distance等等 。这种情况在市场经济社会比较显见,又因效益好而有增无减。 除去这类非译者能够左右的烂译,首先要避免的是因水平有限而产生的误译。前不久上演 的影片《基督受难记》The Passion of the Christ虽然在两 岸三地上演时都译对了,但许多介绍文章和中文广告都把片名译错了。不少报纸将其译作 《耶稣的圣情》,犯了两个错误。1)耶稣Jesus是他的名字,而基督Christ 是对他的尊称,意思是救世主。2)Passion在此意为suffering/de ath;这是从希腊语pathos译来的,在中文圣经里译作“受难”。尽管在西方P assion Play作为宗教教育曾经很普遍,而且至今在一些天主教国家仍以不同 形式在复活节时上演,还有许多名画以此为题,可大多数美国人还是不知其意。为此,D iane Sawyer在电视上还特别解释过。我在蒙特瑞翻译研究生院一班的12个 中美学生,只有最后一个答对了。在我的夸赞下,她承认那是因为她现查了电子辞典。这 正是我要教他们的,翻译到了他们的水平不怕生词,就怕对自以为认识的词不予深究。又 如:The Last Detail,台湾译作《最后的任务》,正确。Detail 在此是军事术语,可电影里的任务很特别,与军事无关,所以很容易误译。这是大陆同胞 不大熟悉的一部有Jack Nicholson参加主演的好电影。 有时,翻字典还不够。还要根据电影或原著来理解标题。比如去年从赛珍珠Pearl Buck的小说改编的电影Pavilion of Women,竟然译作《庭院的女 人》,把关系完全搞错了。小说和电影的主角都是一个大宅门里当家的吴太太,作品描绘 她及其她女眷的世界、生活和内心,标题应译作《女人阁》才对。另外,电影改编得过于 偏离原著精神。小说里的吴太太年至40,不想再生儿育女,主动给丈夫纳妾。说穿了, 她是不愿意再与丈夫同房,而要把时间、精力用在精神追求上。(奇怪,无数凡夫俗子, 一到写文评时,就忽略“生儿育女”的言外之意。谈到俄底浦斯Oedipus时,即那 位杀父娶母的希腊国王,只提其父劳乌斯Laius获神喻oracle说生子必杀父娶 母,却没见谁指明神喻的实质是要他禁欲,其子杀父娶母是神对劳乌斯犯天条的惩罚。俄 底浦斯并不知杀的是父,娶的是母,后来自己把一切调查清楚,自挖双眼,自行流放。此 悲剧之崇高,我总结这两句都再次感到震撼!)吴太太为儿子请来与众不同的传教士An dré作家庭教师,自己也学到人生真谛,从而改变传统持家之法,放妾归家,并继承传 教士抚养孤儿的未竟之志。小说对清末民初中国大宅门里女人可能起到的实际作用,纳妾 制的某些原由,传教主流的荒谬做法,以及东西方文化冲突都有精采深入的展示。可惜电影未得小? 稻菇乩际降陌浪谆1晏獾奈笠胍卜从沉烁谋嗾叨栽斫獾钠睿蛭 鞘峭桓鋈恕?nbsp; 再提一部经典影片Gone with the Wind,中文译名《飘》是延续小说 的误译。其实电影一开始的字幕写得清清楚楚:美国南方一代文明随战争风云消逝了!就 译作《随风而逝》不好吗?事实上,在大陆文革后期内部放映此片时,口译者就有译作《 随风而逝》的。后来公演又《飘》了,也许是为了顺古。可见先入为主在翻译中多么重要 ,首译者真要仔细,以免以讹传讹。影片题目还是小事,学术概念,如Game The ory译作“博弈论”,误导就大了。对此,辜正坤有详论,见北大学报98年第4期。
|