中国将于12月31号启动第二次全国农村人口普查,并以此次普查为为基础致力解决农村中存在的问题. Hui Liangyu总理在星期三的会上说到:此次人口普查工作是建设新城镇过程中重要的一步. 中国第一次农村人口普查开始于1996年.从那时开始到现在这么长时间内,城镇发生了很大的变化. 此次工作小组组长Hui还说到:新的人口普查对城镇社会,经济和民主的发展都有重要的意义. 国务院下达的有关农村人口普查的规定已于八月生效.这次的普查工作在世界范围来讲都是最大的一次,预计将动员近7百万工作人员. 普查的主要内容将包括:农村家庭人口的详细情况,农村经济,城镇的环境现状,农用土地的利用,农业的固定资产投资,城乡劳动力的雇佣以及农民的生活质量. 初步估计此次普查将涉及30000多个城镇,60000多个乡村和超过2亿的农村家庭.
China is to launch the second national agriculture census on Dec. 31 which will lay the foundation for the country's efforts to deal with agriculture issues.
The census is an important step in the process of building new countryside, said Chinese Vice Premier Hui Liangyu at a conference on Wednesday.
China's first national agriculture census was conducted in 1996. Drastic changes have taken place in the countryside since then.
The new census is of great significance to boost rural economy, social progress and democracy, said Hui, head of the leading group for the census.
The State Council has issued a decree on national agriculture census, which took effect in August. The census, the biggest of its kind ever conducted in the world, is expected to mobilize seven million census workers.
Contents of the census will include details of households and businesses engaged in agriculture, environmental situation in the countryside, the use of agricultural land, fixed assets investment in agriculture, employment in rural areas and the quality of life for farmers.
It is estimated that some 30,000 townships, 600,000 villages and more than 200 million rural households will be covered in the census