客服中心 | 代理专区 | 网站地图 | 公司简介
首页 >> 英语资料 >> 英语翻译
福娃英文名正式更改为汉语拼音“Fuwa”
来自: 作者:匿名 发布时间:2007-6-2 14:36:17
原来的福娃英语名称为“Friendlies”, 改后的福娃英语名称为汉语拼音“Fuwa”.
日前,北京奥组委证实,去年11月发布以来曾一度受到争议的2008年奥运会吉祥物“福娃”的国际译名“Friendlies”已于上周正式更改,新的英文译名汉语拼音“Fuwa”正式启用。
    在奥运官方网站形象景观一栏,所有五福娃合影上左上角的国际译名由原来的英语译法“Friendlies”已经改为了汉语拼音“Fuwa”。记者从北京奥组委了解到,此次译名更改是综合考虑各方面原因作出的决定。记者在部分奥运特许商品店及城市公益广告栏处看到,由于译名刚刚更改不久,部分特许商品的外包装及奥运宣传广告画上的福娃英文译名仍为“Friendlies”。
据了解,去年福娃发布后,其英文译名的准确性就在网上受到了质疑。新华网体育论坛中曾以“福娃国际译名是否恰当?”为题在网民中展开了讨论。
    其中,兰州大学资环学院的李博士是最先对福娃的国际译名“Friendlies”提出质疑的,并指出了三个方面的不足。首先,在单词意义上,“Friendly”有两个意思:一是:“友好的人”。二是:“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”。两种意思的复数形式均为Friendlies。
    其次,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音雷同,容易造成误解。
    第三,在单词读音上会让人认为:“Friendlies=Friend(朋友)+lies(说谎)”,会产生歧义。
    另外,李博士当时还向北京奥组委推荐三种译法:
    Forworld:与北京奥运口号“One World One Dream”(同一个世界,同一个梦想)不谋而合。
    Forward:本意是“勇往直前”,正好与“更高、更快、更强”的奥运精神不谋而合。
    Forwards:本意是“向前地”(勇往直前),而且跟我国西南一带方言中称小孩“娃子”谐音(福娃子),其中,该译法曾得到美籍英语专家首肯和全球广大网友支持。
    不过最后确定的英文名为“福娃”的汉语拼音“Fuwa”,也得到了大家的认可和支持。
互联网 www.the1.com.cn
北京数码轻舟科技发展有限公司版权所有 ICP京050055号
地址:北京市海淀区成府路35号北楼119室 邮编:100083 传真:(010)62535917
客服电话:(010)62535917 客服邮箱: