客服中心 | 代理专区 | 网站地图 | 公司简介
首页 >> 英语资料 >> 英语翻译
再别康桥中英文对照
来自: 作者:匿名 发布时间:2007-6-2 14:37:26


徐志摩 

徐志摩(1896-1931),浙江海宁人。1920年曾留学英国。1923年加入新月社,成为新月社诗派的代表诗人。 
“志摩是蝴蝶,而不是蜜蜂,女人好处就得不着,女人的坏处就使他牺牲了。” ——冰心 

Very quietly I take my leave  
As quietly as I came here;  
Quietly I wave good-bye  
To the rosy clouds in the western sky.  

The golden willows by the riverside  
Are young brides in the setting sun;  
Their reflections on the shimmering waves  
Always linger in the depth of my heart.  

The floatingheart growing in the sludge  
Sways leisurely under the water;  
In the gentle waves of Cambridge  
I would be a water plant!  

That pool under the shade of elm trees  
Holds not water but the rainbow from the sky;  
Shattered to pieces among the duckweeds  
Is the sediment of a rainbow-like dream?  

To seek a dream? Just to pole a boat upstream  
To where the green grass is more verdant;  
Or to have the boat fully loaded with starlight  
And sing aloud in the splendour of starlight.  

But I cannot sing aloud  
Quietness is my farewell music; 
Even summer insects heep silence for me  
Silent is Cambridge tonight!  

Very quietly I take my leave  
As quietly as I came here;  
Gently I flick my sleeves  
Not even a wisp of cloud will I bring away  

轻轻的我走了, 
正如我轻轻的来;  
我轻轻的招手,  
作别西天的云彩。  

那河畔的金柳  
是夕阳中的新娘  
波光里的艳影,  
在我的心头荡漾。  

软泥上的青荇, 
油油的在水底招摇; 
在康河的柔波里, 
我甘心做一条水草  

那榆荫下的一潭, 
不是清泉,是天上虹  
揉碎在浮藻间, 
沉淀着彩虹似的梦。  

寻梦?撑一支长篙, 
向青草更青处漫溯, 
满载一船星辉, 
在星辉斑斓里放歌  

但我不能放歌, 
悄悄是别离的笙箫;  
夏虫也为我沉默, 
沉默是今晚的康桥! 

悄悄的我走了, 
正如我悄悄的来; 
我挥一挥衣袖, 
不带走一片云彩。

互联网 www.the1.com.cn
北京数码轻舟科技发展有限公司版权所有 ICP京050055号
地址:北京市海淀区成府路35号北楼119室 邮编:100083 传真:(010)62535917
客服电话:(010)62535917 客服邮箱: