圣诞钟声
亨利•沃兹沃思•朗费罗
圣诞节的钟声敲响, 这古老熟习的赞歌在耳际回旋, 多么粗犷,多么甜蜜, 反复把祝词叨念: 和平布满大地,福佑撒遍人间!
想到黎明的降临, 我的心微微震颤; 所有钟楼都在敲响, 钟声连绵,歌声不断: 和平布满大地,福佑撒遍人间!
钟声连绵,歌声不断, 直到世界从黑夜转向白天; 神圣的赞美, 和谐的召唤: 和平布满大地,福佑撒遍人间!
黑色的炮口多么凶残, 隆隆炮声把南方震撼; 钟声将炮声淹没, 颂歌把血腥趋散: 和平布满大地,福佑撒遍人间!
世界从此没有灾难, 每个家庭不再贫寒; 送走孤独, 迎来平安: 和平布满大地,福佑撒遍人间!
失望中我低头慨叹, 为何世上总有战乱? 这首歌受到嘲弄, 只因胸中仇恨装满: 和平布满大地,福佑撒遍人间!
钟声愈加响亮深沉: “上帝永在,苍天有眼! 谬误终将落败, 正义万古流传, 和平布满大地,福佑撒遍人间!
Christmas Bells
Henry Wadsworth Longfellow
I heard the bells on Christmas Day Their old familiar carols play, And wild and sweet The words repeat Of peace on earth, good-will to men!
And thought how, as the day had come, The belfries of all Christendom Had rolled along The unbroken song Of peace on earth, good-will to men!
Till, ringing, singing on its way, The world revolved from night to day, A voice, a chime A chant sublime Of peace on earth, good-will to men!
Then from each black accursed mouth The cannon thundered in the South, And with the sound The carols drowned Of peace on earth, good-will to men!
It was as if an earthquake rent The hearth-stones of a continent, And made forlorn The households born Of peace on earth, good-will to men!
And in despair I bowed my head; There is no peace on earth, I said; For hate is strong, And mocks the song Of peace on earth, good-will to men!
Then pealed the bells more loud and deep: God is not dead; nor doth he sleep! The Wrong shall fail, The Right prevail, With peace on earth, good-will to men!
|