死亡之梦
梦威廉·巴特勒·叶芝
我曾梦见有个人死在异乡, 无亲无故,草草下葬; 当地的农民迷惑不解, 钉几块木板把她的面容遮挡; 两根木头架成十字, 竖在刚刚垒起的墓旁, 周围栽好长青的柏树, 就此把她弃置郊外,一片荒凉; 直到我刻下这些词句, 陪伴她的唯有冷漠的星光: 如今虽然躺在棺木之中, 她当年比你的初恋更加漂亮。
A Dream Of Death
William Butler Yeats
I DREAMED that one had died in a strange place Near no accustomed hand, And they had nailed the boards above her face, The peasants of that land, Wondering to lay her in that solitude, And raised above her mound A cross they had made out of two bits of wood, And planted cypress round; And left her to the indifferent stars above Until I carved these words: She was more beautiful than thy first love, But now lies under boards.
|