我们经常可以在媒体上看到底线一词。如某记者推测某市接收和医治SARS病人的底线是6000人。坚持一个中国原则是我们的底线。等等。如今,汉语中出现了许多新词,其中不少是外来语,那么底线一词是汉语先有的呢,还是从英语的bottom line翻译来的呢?两者有何关系?是否可以互译呢?
bottom line原义指财务帐目表上最下面的一行或那一行上写的表示盈亏的数目。英文定义是the final line on a company's accounting statement that shows profit or loss that the company makes at the end of a given period of time after everything has been calculated.
例如:1.The bottom line for 2001 was pre-tax profit of £ 5 million (2001年公司财务状况是税前利润500万英镑。) 2.Sales last month failed to add to the company's bottom line.(上月经销额没能使公司盈利增加。) 3.How will the rise in interest rates affect our bottom line?(利率的提高对我们的利润有何影响?)
对公司来说,盈亏是大事,所以bottom line的第二个定义是the deciding or crucial factor; the essential point in a discussion or an argument; the most important thing that one must consider or accept; the most important factor that must be accepted, however reluctantly or even you may not like it这里强调两点:一是重要,关键,二是无法回避,必须考虑或接受。
例如:4. The bottom line is that we have to increase our sales or take a cut in pay. (关键问题是我们必须增加销售额,否则就得减工资。)
5.If you don't make a profit, you go out of business: that is the bottom line.(如果不盈利,你就会破产,这是必须面对的现实。)
此外,bottom line还常表示最起码的条件可接受的最低价格等,其第三个定义是the lowest price or the lowest acceptable amount of money regarded as acceptable in a business deal.例如:6. A: What's your bottom line for selling the car? B: I can go down to £450.(甲:这辆车底价是多少?乙:最低450英镑。)
汉语中的底线有那些意思呢?汉语里底线原先只有两个意思。一是标示某些球类运动场地两端相对与边线(side line)的底线。但在英语里,此处不能用bottom line。篮球和足球场地的底线是back line或end line;足球球门柱之间部分是goal line;羽毛球和网球场地的底线是base line。所以,描述运动场地时,不可以用bottom line。二是指暗藏在对方内部刺探情况或进行其他活动的人,也就是常说的内线或卧底。显然这个意思与bottom line毫无关系,因此,千万不能用bottom line表示。
这里有三个例句:1.We will do all we can to relieve the symptoms of the patients and reduce fatality: that is our bottom line. 2.The city's bottom line in treating SARS patients is 6000.3.That there is but only one China in the world is our bottom line.
我们发现底线的意思在三个例句中分别为基本标准或准则,极限能力或条件,基本立场和原则。这些意思与bottom line十分接近,但在《现代汉语词典》中却查不到这些意思,因此很可能是从bottom line里转化来的。
那么,bottom line是否都能翻译成底线呢?
由于汉语的底线没有财务,利润,盈利等意思,所以第二段中前三句的bottom line不可翻译为底线。汉语中的底线已经能表示bottom line的关键,重要等意思,所以第二段中后两句可翻译为底线,但译成关键问题和必须面对的现实似乎更清楚自然。至于谈到价格,汉语里有底价一词,用在这里很合适,因此不必翻译为底线了。
|